О переводах и озвучке
Решил тут незначительную, но вероятно, кому-то полезную информацию предоставить по поводу того, в чьей озвучке смотрелсмотрю сериалы. Если кто-то из списка чего-то не видел, то можете смело смотреть в тех озвучках, что прошел я. Если, конечно, вы мне доверяете) А потом, по времени просмотра новых сериалов, эту темку можно будет обновлять и поднимать.
На этом пока всё)
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших экспертов!
Викинги какая озвучка лучше?
Пиши ответы и зарабатывай! Вамбер платит до 2.5 руб. за каждый ответ. Всё что нужно — это пройти регистрацию и писать хорошие ответы. Платим каждую неделю на сотовый телефон или yoomoney (Яндекс Деньги). Правила здесь.
- Кредитные карты
- Быстрые займы
8 800 200-66-96
39 256 заявок
до 111 дней
8 800 250-0-520
17 943 заявок
до 145 дней
8 800 200-09-81
31 949 заявок
8 800 775-54-54
8 800 700 09 08
LostFilm — одна из лучших студий, которая переводит и озвучивает такие сериалы, как Игра престолов, Доктор Хаус, Твин Пикс, Чёрное зеркало, Фарго, Острые козырьки, Очень странные дела, Аванпост, Американская семейка, Блудный сын, Большой куш и много других.
Lostfilm. Оба сезона уже есть в озвучка Lostfilm. Такое ощущение, что если сериал или фильм озвучивает команда Lostfilm, то продукт будет хорошим. Можете посмотреть — в данном озвучка в seasonvar или в kinogo.by. Но если озвучка была бы у кубик в кубе, то, однозначно, выбрал бы эту версию.
- Разработка
- Маркетинг
- Аналитика
- Дизайн
- Менеджмент
Собственно сейчас так много различных релиз-групп и прочего, что бывает сложно вот так просто определить лучшую озвучку. Если с голосами определиться можно довольно быстро, то качество непосредственно перевода требует изучения. Да и куда без традиционного выбора — MVO или дубляж. Встречаются любительские переводы, которые легко отбросить, либо наоборот отдельные переводы, где качество так и прет, но в основной массе — вопрос вкуса и привычки. В какой озвучке вы смотрите конкретные сериалы (с аргументами)?
: хотел добавить опрос, но нельзя. Да и все равно уж больно много вариантов.
Чаще всего забираю инлиш озвучку с инглиш субтитрами. нету субтитров — смотрю без них. По одной серии так удобнее скачивать и не надо ждать переводов-озвучек. Какие-то развлекательные сериалы раньше смотрел с озвучкой, если присутствовала озвучка кубиков или ньюстудио. Ганнибала в озвучке смотрел, ибо там много медицинских терминов, аналогов которых в английском я не знаю.
90% смотрим в озвучке лостфилма (нравятся голоса и качество), парочку (викинги и даунтон) — от байбако, просто потому что они были первыми и мы к ним привыкли. Если у сериала нету этих двух, смотрим что есть.
Сообщение от Lexxx20:
90% смотрим в озвучке лостфилма (нравятся голоса и качество), парочку (викинги и даунтон) — от байбако, просто потому что они были первыми и мы к ним привыкли. Если у сериала нету этих двух, смотрим что есть.
Англ + англ субтитры. Без них очень сложно воспринимать на слух, особенно американцев, у которых каша во рту поголовно
С LostFilm еще беда, что в 1080p практически все раздачи с порченным видеорядом.
В оригинале без субтитров. Первые несколько недель не очень комфортно смотреть, ибо постоянно кажется что что-то не понял или упустил, потом привыкаешь и всё норм идёт.
к к к кураж бомбей
Предпочитаю Кубик в кубе . Но Игру Престолов смотрю в Лост , т.к. раньше серии выходят .
Лост не очень нравится .
У них такие мерзкие голоса и переводы — просто ****ец. Я пробовал в их озвучке Мотель Бейтс — теперь я не смотрю Мотель Бейтс.
Сообщение от Mifun:
Первые несколько недель не очень комфортно смотреть, ибо постоянно кажется что что-то не понял или упустил, потом привыкаешь и всё норм идёт.
Это от фильма или сериала зависит. Когда герои четко говорят — все просто и понятно, а когда бубнят — довольно сложно. Привыкаешь где-то к середине фильма/второй серии.
Сообщение от Dob:
Лост не очень нравится .
Как и все остальные — не стараются озвучивать круто. Голоса надоело после 2-3 отсмотренных сериалов, да и часто не сочетаются.
Сообщение от ksof:
Это от фильма или сериала зависит. Когда герои четко говорят — все просто и понятно, а когда бубнят — довольно сложно. Привыкаешь где-то к середине фильма/второй серии.
Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.
Сообщение от Dob:
Предпочитаю Кубик в кубе . Но Игру Престолов смотрю в Лост , т.к. раньше серии выходят .
Лост не очень нравится .
а я по фоксу этот сезон буду смотреть — цифровое тв фтв!
Сообщение от Mifun:
Хз, я даже с английским акцентом всё понимаю без проблем, дело привычки.
Да английский акцент хуйня, там все просто. А вот бубнеж — это не круто.
Каждый сериал в самых разных — Начиная от ориджинала до куража
В каком переводе вы смотрите сериалы и т. д.?